Words and Their Stories, from VOA Learning English.
まさに、日本にも同じことわざがありますよね。
掲載の写真からは想像できない今日のVOA。
今週のことわざです。
火のないところに煙は立たない
'No Smoke Without Fire'
November 14, 2020
今日は火の話をしましょう。どんな火でもーキャンプファイヤーからマッチの火まで、煙を出します。この火についての事実は、今日の慣用句に関係しています:There is no smoke without fire.火のないところに煙が立たない。
続ける前に、この慣用句を説明するのによく使われる2つの言葉:rumor噂と gossipゴシップ について話しましょう。
噂やゴシップとは、人から人へと伝えられていますが、真実であることが証明されていない話や情報の断片のことです。それらは多くの場合、何か悪いことについてのものです。
”火のないところに煙は立たない”の意味の一つは、噂やゴシップには、その背後に何らかの真実があることが多いということです。
巷の噂が何か本当に悪いことだったら、それは本当にそうなのかもしれません。あるいは、誰かや何かについて不愉快なことをいろんな人から聞いたら、それには何かしらの真実があるかもしれません。そうかもしれません。
こんな例があります。
別の仕事を探した方がいいんじゃないかな。この銀行が潰れるってと聞いたことがあるんだけど。ただの噂話かもしれないけど。でも普通は火のないところに煙は立たないですよね。
言い換えれば、すべての話には 少なくとも真実があるはずです。理屈はこうです:多くの人が何か悪いことが起こっていると言っているなら、それは部分的には真実かもしれなません。
この慣用句をいくつかの方法で言います。 “there’s no smoke without fire.” と言いますし、または“where there’s smoke there’s fire.” とも言えます。また、”煙があるところには...” と、文の続きを言わずに言うこともできます。人々は間違いなくあなたの意味を理解するでしょう。
ここにも他の例があります。
ねえ、職場の新しい男と付き合ってるって聞いたんだけど。
私たちは一緒に長い散歩に行ったんだよ。そんなところよ。
まあ、気をつけてね。噂では、彼には悪いニュースがあるのよ。
どんな悪いニュース?
彼は前に結婚してたって。
だからって、 うまくいかなかった結婚に罪はないわ。
そうね。でも、彼は4回も結婚しているって。私のいとこは、彼の前妻を知っているの。町中で借金をしていると言たわ。
すべてただの噂話よ。
気をつけてっと言ってるのよ。 煙があるところには...でしょ。
'No Smoke Without Fire'
Today we talk about fire. Any kind of fire – from a campfire to a lit match – gives off smoke. This fact about fire relates to today’s idiom: There is no smoke without fire.
Before we continue, let’s talk about two words often used to explain this idiom: rumor and gossip.
Rumors and gossip are stories or pieces of information that are passed from person to person but have not been proven to be true. They are often about something bad.
One meaning of “there’s no smoke without fire” is that rumors and gossip often have some truth behind them.
If the word on the street is that something is really bad, it just might be. Or if you hear unpleasant things about someone or something from many different people, there may be some truth to it. Maybe.
Here’s an example:
I think we should start looking for another job. I’ve heard that this bank is going under. It could just be gossip. But usually there’s no smoke without fire.
In other words, there must be at least some truth to all the talk. The logic is this: If many people are saying that something bad is happening, it could be partly true.
We say this idiom several ways. You can say, “there’s no smoke without fire.” Or you can say, “where there’s smoke there’s fire.” You can even simply say, “where there’s smoke…” without finishing the rest of the sentence. People will definitely understand your meaning.
Here is another example.
Hey, I hear you’re going out with that new guy at work.
We went for a long walk together. That’s about it.
Well, be careful. Rumor has it that he is bad news.
What kind of bad news?
Well, he’s been married before.
So. There’s no crime against having a marriage that didn’t work out.
Right. But he’s been married four times. My cousin knows a former wife of his. She says the guy owes money all over town.
This is all just gossip.
Look, I’m just saying be careful. Where there’s smoke … yeah, you know.
And that brings us to the end of this week’s Words and Their Stories.
_______________________________________________________________
Words in This Story
idiom – n. an expression that cannot be understood from the meanings of its separate words but that has a separate meaning of its own
rumor – n. information or a story that is passed from person to person but has not been proven to be true
gossip – n. casual or unconstrained conversation or reports about other people, typically involving details that are not confirmed as being true.
word on the street - idiom what people are saying
going under – v. to be overwhelmed, destroyed, or defeated
logic – n. a proper or reasonable way of thinking about something : sound reasoning
rumor has it - idiom the information or story that is going around is