我思う故に我あり

日常で感じたこと、考えたことを綴ります。

バンコクの正式名称は?

タイを訪れたのは10年以上前になるので、バンコクは随分近代的な街になったと聞いています。チェンマイ・アユタヤ遺跡。プーケットでの綺麗な景色は今でも忘れられません。でも、正式名称がこんなに長いとは知りませんでした。

 

早速、VOAで英語を学び日ましょう!!

 

 

タイ政府、バンコクの正式名称変更を説明(和訳)

Thai Government Explains Official Name Change for Bangkok

February 24, 2022

learningenglish.voanews.com

 

タイ政府はこのほど、首都バンコクの正式名称の国際的な使用方法について、新たなガイダンスを発表しました。

 

しかし、このガイダンスはいくつかの混乱を引き起こしました。バンコクのことをKrung Thep Maha Nakhonクルンテープ・マハーナコーンと呼ぶようにということらしいのです。

 

しかし、タイの王立協会は最近、この新しい指針は、人々が首都バンコクを呼ぶのを止めるべきだという意味ではないと説明しました。王立協会は、タイの学術的な言語ガイドラインを作成する責任を負っています。

 

最近の指針では、首都は今後、国際的に "クルンテープ・マハーナコーン(バンコク)"と正式に呼ばれるようになる、と述べています。これは、首都を "Krung Thep Maha Nakhon; Bangkok" と表現していた旧指針からの変更です。

 

この新しいガイダンスの意味を理解しようとする人たちは、バンコクを括弧で囲んだのは、これまでのように短い形では歓迎されないかもしれない、という意味で多くの人が捉えていました。

 

首都の略称は、タイ語で”天使の都”という意味です。タイ人は会話するとき、この名前をクルンテープと短縮するのです。

 

タイ語の専門家の中には、「首都の正式名称を知らない人たちにとって、この新しい案内は難しいのではないか」と考える人もいます。この問題がタイで注目されると、王立協会はFacebookで声明を発表し、新しい指針は単に文体の変更に過ぎないと説明しました。

 

「首都の正式名称をローマ字で書くと、Krung Thep Maha Nakonとなり、Bangkokとなります」と述べています。

 

タイ人が首都を表すのに使っている言葉も、正式名称を短縮したものであることを知らない人もいるかもしれません。パーリ語サンスクリット語をルーツとするその名称は168文字にも及びます。伝統的な名前というより、都市を表現するフレーズなのです。

 

バンコクの極めて長い正式名称は、ギネスブックに”世界一長い地名”として掲載されています。

 

 

 

 

 

 

Thai Government Explains Official Name Change for Bangkok

People walk on an elevated pathway under the "Bangkok" sign written on the SkyTrain track in Bangkok, Thailand, on Thursday, Feb. 17, 2022. (AP Photo/Sakchai Lalit)

Thailand’s government recently provided new guidance on how the official name of the capital, Bangkok, would be used internationally.

The guidance, however, caused some confusion. Some people thought it meant that English speakers would need to start calling Bangkok by its longer, local name, Krung Thep Maha Nakhon.

But Thailand’s Royal Society recently explained that the new guidance did not mean that people should stop calling the capital Bangkok. The Royal Society is responsible for creating academic and language guidelines for the country.

In its recent guidance, the agency said the capital would now be officially known internationally as “Krung Thep Maha Nakhon (Bangkok).” This was a change from the old guidance, which described the capital as “Krung Thep Maha Nakhon; Bangkok.”

As people tried to understand the meaning of the new guidance, many saw the use of parentheses around Bangkok as a sign that the short form may no longer be welcomed like before.

The short name for the capital means “great city of angels” in Thai. When speaking, most Thais shorten that name to Krung Thep.

Some language experts wondered if the new guidance would lead to difficulties for people not aware of the capital’s longer, official name. As the issue gained attention in Thailand, the Royal Society released a statement on Facebook explaining that its new guidance simply represented a stylistic change.

“Writing the capital city's official name with the Roman alphabet can be done both as Krung Thep Maha Nakon and Bangkok,” the statement said.

What some people may not know is that even the term used by Thais to describe the capital is a shortened version of the official name. That name, which has roots in the Pali and Sanskrit languages, stretches 168 letters. It is more of a phrase to describe the city than a traditional name.

The Guinness World Records organization lists Bangkok’s extremely long official name as the world's longest place name.

 

 

Words in This Story

confusion – n. a state in which people do not understand what is happening or what they should do

parentheses – n. two curved lines that are used around extra information or information that should be considered separate

stylistic – adj. relating to a particular style of doing something

 

 

 

168文字のバンコク正式名称 

タイの首都はタイ語では、⬇️

クルンテープ・プラマハーナコーン・アモーンラッタナコーシン・マヒンタラーユッタヤー・マハーディロックポップ・ノッパラット・ラーチャタニーブリーロム・ウドムラーチャニウェートマハーサターン・アモーンピマーン・アワターンサティット・サッカタッティヤウィサヌカムプラシット   
意味は”インドラ神がヴィシュヌカルマ神に命じてお作りになった、神が権化としてお住みになる、多くの大宮殿を持ち、九宝のように楽しい王の都、最高・偉大な地、インドラ神の戦争のない平和な、インドラ神の不滅の宝石のような、偉大な天使の都”
これほどまでに長くなったのは、初代の国王が”偉大で平和な都市である”という意味をたくさん込めたからだそうです。
なので、タイの人々は 「クルンテープ 」と呼びます。
クルンテープタイ語で「天使の都」という意味。
しかし、一般的には「バンコク」と呼ばれていますよね。しかも長い正式名称の中にはバンコクという名前はありません。
その由来は、実は「水の村」を意味する「バーンマコーク」というアムラタマゴノキの植物の名前だと言われています。バンコクでは水上マーケットが人気でとても有名ですね。
現代ではタイ語の「バンコク」は、トンブリー区(チャオプラヤー川西岸)にある一部の地域を指す言葉となっています。

※上記、以下URLより抜粋編集