我思う故に我あり

日常で感じかこと、考えたことを綴ります。

中国とロシアがタッグを組む世界?!

強靭化し、拡大する中国。

自国人工衛星を打ち落として見せ、世界いえ宇宙制覇を狙う中国。

サイバー攻撃ウクライナからクリミア奪取に成功したロシア。

強国二つが手を組めば、世界は大きくその構造を変容させることは想像可能である。

空想は現実味を帯びてきた今。もう一度民主主義を問い直したいものです。

 

英語を学び、世界の今を知ろう!!

 

今日のVOAニュース。

Here we go!!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

中国とロシアの首脳が緊密に連携

Leaders of China, Russia Grow Closer

 2021/4/18

learningenglish.voanews.com

 

中国のXi Jinping習近平国家主席とロシアのVladimir Putinプーチン大統領は、それぞれの国に対する支配力を強めています。現在、2人の指導者は "戦略的パートナーシップ "を形成しています。

 

このような取り組みにより、2人は欧米と影響力を競い合っています。

 

Vladimir Putinプーチンは、少なくとも2036年まで政権を維持できる法律に署名しました。68歳の彼は、20年以上も大統領を務めています。

 

Xi Jinping習近平は、Mao Zedong毛沢東以来、共産主義中国で最も強力な指導者の一人となりました。習近平の下で、政府は政治的敵対者や芸術家、知識人を投獄したり、黙らせたりしています。北京の政府は、香港やチベットなどの活動家を武力で弾圧してきました。そして、習氏とその共産党は情報を強力にコントロールしています。

 

Xi Jinping習近平は2018年に大統領の任期制限を撤廃し、権力の維持を可能にしました。また、彼は後継者を選んでいません。Sun Zhengcai,孫政才という後継者になりそうな人物は、汚職容疑で終身刑になりました。

 

プーチン政権下のロシア政府は、政治的反論をほとんど許しません。Alexei Navalnyアレクセイ・ナヴァルニー氏は、プーチンの有力な批判者です。しかし、ドイツで治療を受けた後、ロシアに帰国したところで逮捕されました。ナヴァルニー氏は、プーチンのせいだとする毒殺事件から回復しました。この野党活動家は、2年以上の禁固刑に処せられています。

 


ロシアによる米国大統領選挙への干渉により、米国との関係は冷戦終結後、最低レベルにまで落ち込んでいます。冷戦とは、旧ソ連アメリカの間で激しい競争が繰り広げられた時代のことです。米国のジョー・バイデン大統領は最近、プーチンを”殺人者”と呼び、ロシアに対する新たな経済規制を発表しました。

 

プーチンは、アメリカの制限の影響を抑えるために、習近平との同盟関係を築こうとしています。中国は、2014年にロシアがウクライナから奪った地域であるクリミアでのエネルギー供給などのプロジェクトでロシアを支援してきました。また、ロシア国内の欧米製品を中国製品に置き換えてきました。

しかし、両指導者は、権力を維持する上で困難に直面するでしょう。ロシアの経済は石油の輸出に依存しており、世界市場の変化に脆弱です。欧米の貿易制限がロシア経済を減速させており、貧困や高い失業率など、ロシア国民の不満も高まっています。

 

中国のコロナウイルス健康危機は、習近平の権力維持に打撃を与えると思われました。先月、世界保健機関(WHO)は、中国でウイルスが発生した経緯についての調査報告書を発表しました。しかし、中国は他国に比べてウイルスをうまくコントロールし、習氏は人気を保っています。

 

しかし、中国の指導者は、長期的に権力を握ることで、毛沢東時代のような行き過ぎた状態にならないことを確認する必要があります。毛沢東の残忍な政権は、彼の死後、中国に多くの改革をもたらしました。

 


ダニエル・ブルメンタール氏は、アメリカン・エンタープライズ・インスティテュートのアジア研究ディレクターです。彼の言葉を借りれば、習氏は”国民が毛沢東主義を恐れ、嫌っていることを知っているので、自分が毛沢東ではないふりもしなければならない”。アレクサンダー・ガブエフ氏はカーネギー・モスクワセンター所属です。彼は、中国はロシアがアメリカの圧力に耐えるのを助けてきたと書いています。

 

「この援助は、中東やアフリカでの存在感、ベネズエラ政権への支援、米国の選挙への干渉など、モスクワが世界の他の場所でより自己主張することを可能にした」と述べています。

 

ロシアと中国は軍事的な関係も構築しています。ロシアは中国に新しい軍事技術を提供しています。また、両軍は合同演習を行っています。このような協力関係の強化により、一部の専門家は、伝統的な競争相手である2つの国がより緊密な関係を築くことになるのではないかと懸念しています。

プーチンは10月、「我々はそれを必要としていない」と述べました。しかし、「それを想像することは十分に可能だ」と。

 

 

 

 

 

 

 

 

Leaders of China, Russia Grow Closer

Chinese President Xi Jinping, right, and Russian President Vladimir Putin pose for a photo at the Shanghai Cooperation Organization (SCO) Summit in Qingdao in eastern China's Shandong Province, June 10, 2018

 

China’s President Xi Jinping and Russia’s President Vladimir Putin are gaining more control over their countries. Now, the two leaders are forming a “strategic partnership.”

These efforts put the two in competition with the West and the United States for influence.

Putin signed a law that lets him stay in power until at least 2036. At 68, he has been president for more than 20 years.

Xi has become one the most powerful leaders in Communist China since Mao Zedong. Under Xi, the government has imprisoned or silenced political opponents, artists and intellectuals. The government in Beijing has suppressed activists in Hong Kong, Tibet and other places with force. And Xi and his Communist Party have strong control over information.

Xi removed presidential term limits in 2018, permitting him to remain in power. He has also not chosen a successor. One man who might have taken his position, Sun Zhengcai, was sentenced to life in prison on corruption charges.

The Russian government under Putin permits little political dissent. Alexei Navalny is an influential Putin critic. But he was recently arrested following his return to Russia after receiving medical treatment in Germany. Navalny was recovering from a poisoning he blames on Putin. The opposition activist was sentenced to more than two years in prison.

FILE PHOTO: Russian opposition leader Navalny attends a court hearing in Moscow
FILE PHOTO: Russian opposition leader Navalny attends a court hearing in Moscow

 

Russia’s interference in U.S. presidential elections has pushed relations with the United States to their lowest levels since the end of the Cold War. The Cold War was a period of intense competition between the former Soviet Union and America. U.S. President Joe Biden recently called Putin a “killer” and announced new economic restrictions on Russia.

Putin has tried to build an alliance with Xi to limit the effects of American restrictions. China has aided Russia with projects like energy supplies in Crimea, an area Russia seized from Ukraine in 2014. It has also replaced Western products in Russia with Chinese products.

Both leaders, however, will face difficulties in keeping power. Russia’s economy is dependent on oil exports and is vulnerable to changes in the world markets. Western trade restrictions have slowed the Russian economy. Poverty and high unemployment have added to growing dissatisfaction among the Russian people.

The coronavirus health crisis in China seemed like it would hurt Xi’s hold on power. Last month, the World Health Organization released a report on its findings of how the virus started in China. But China controlled the virus better than other countries and Xi remained popular.

The Chinese leader, however, needs to be sure that his long term in power will not lead to the excesses of the years under Mao. Mao’s brutal administration led to many reforms in China after his death.

Russian President Vladimir Putin and Chinese President Xi Jinping toast during a visit to the Far East Street exhibition on the sidelines of the Eastern Economic Forum in Vladivostok, Russia September 11, 2018.
Russian President Vladimir Putin and Chinese President Xi Jinping toast during a visit to the Far East Street exhibition on the sidelines of the Eastern Economic Forum in Vladivostok, Russia September 11, 2018.

 

Daniel Blumenthal is the director of Asian Studies at the American Enterprise Institute. Xi, in his words, “knows his people fear and loathe Maoism so he has to also pretend he is not Mao.”Alexander Gabuev is with Carnegie Moscow Center. He has written that China has helped Russia withstand U.S. pressure.

“This assistance also allowed Moscow to become more assertive elsewhere in the world, from being present in the Middle East and Africa to supporting the Venezuelan regime and interfering in U.S. elections,” he said.

Russia and China are also building military ties. Russia has provided China with new military technologies. And the two militaries have held joint exercises. The increased cooperation has some experts concerned that the two traditional competitors could be forming closer ties.

“We don’t need it,” Putin said in October. But "it’s quite possible to imagine it.”

 

 

 

Words in This Story

 

intellectualn. - a smart person who enjoys serious study and thought

successorn. a person who has a job, position, or title after someone else

vulnerableadj. open to attack, harm, or damage

excess- n.- behavior that is considered wrong because it goes beyond what is usual, normal, or proper

brutaladj. extremely cruel or harsh

loathe- adj.-to hate (someone or something) very much

pretend –v. to act as if something is true when it is not true

withstandv. - to not be harmed or affected by (something)

assertiveadj. confident in behavior or style

regime –n. a form of government

コロナで苦境に追いやられる人々とは裏腹にマネーゲームで巨万の富を手にする人々

ビットコイン、2年ほど前に売却してしましまして。。。

あ〜、今持ってれば。。。はぁ〜、過ぎたるは及ばざるが如し。。。

 

米国の大手投資銀行が予測する将来的とは、いつなのでしょうか?

世界がデジタル通貨に置き換わったら?

預貯金にマイナス金利適応か! のニュースにさえもハラハラドキドキの私。

 

富めるものはさらに富み、貧しきものはさらに貧しく。

 

早速、今日のVOA

英語を学び、世界の今を知る!!

 

 

 

 

 

ビットコインが史上最高値を記録、デジタルカレンシー企業が株式公開

 

Bitcoin Hits Record High as Digital Currency Company Goes Public

learningenglish.voanews.com

 

大手デジタル通貨企業がアメリカのナスダック証券取引所で株式を公開したことで、ビットコインは水曜日に過去最高値を記録しました。

 

株式公開とは、企業が資金調達のために株式を販売することです。また、その会社のオーナーは、その株を買った人に答えなければならないということでもあります。

 

Coinbase コインベース社の上場前には、ビットコインの価値が64,000ドルを超えた時期もありました。コインベースは、暗号通貨とも呼ばれるデジタル通貨の米国最大の取引所です。ビットコインは、世界最大の暗号通貨の形態です。

 

ビットコインの価値は、2009年にサトシ・ナカモトと名乗る謎の開発者またはグループによって作成されて以来、激しく上下しています。今年は、1月初旬に4万ドルという大記録を達成しました。

 

専門家によると、ここ数ヶ月のビットコインの継続的な上昇は、米国の一部の大手企業がビットコインへの投資を決定したことが一因となっているといいます。こうした動きは、コインベース社のナスダック上場とともに、暗号通貨を米国の金融の主流に押し上げるのに役立っていると専門家は言います。


ビットコインを支援している企業のひとつに、アメリカの電気自動車メーカー”Teslaテスラ”があります。同社は2月、デジタル通貨に約15億ドルを投資したと発表しました。テスラは、同社の自動車やその他の製品の支払いに、ビットコインを受け入れる予定だといいます。

 

もうひとつの主要な買い手は、金融サービス会社のSquareスクエア社で、2月に1億7000万ドルをビットコインに投資したと発表しました。スクエアは、決済サービス キャッシュ・アプリを運営しています。また、PayPalとVisaも最近、ユーザーに暗号通貨での支払いを許可すると発表しました。

 

ゴールドマン・サックスモルガン・スタンレーといった米国の大手投資銀行も、将来的にデジタル通貨に関わることに関心を示しています。

 

金融機関はこれまで、デジタル通貨への投資はリスクが高く予測不可能であるとして、投資を控えるよう警告してきました。しかし、コインベースのナスダック上場は、一部の金融専門家の間では、暗号通貨にとってこれまでで最大のマイルストーンと見なされています。


ウィリアム・コン氏は、コーネル大学SCジョンソン・カレッジ・オブ・ビジネスでファイナンスの准教授を務めています。同氏はロイターに対し、コインベースの上場は "業界の成長と主流のビジネスに受け入れられたことを示すという点で意義がある "と述べています。

 

英国のCMC Markets社のアナリストであるマイケル・ヒューソン氏は、フランスの報道機関AFPに対し、デジタル通貨は良い年だったと考えていると述べました。「ビットコインはこの半年ですでに2倍以上になっており、暗号通貨はより主流の投資家に人気が出てきていることから、過去12ヶ月で暗号がより主流になったことは確かに言えます」と語っています。

 

Wedbush社のアナリスト、ダニエル・アイブス氏は今週初め、コインベースの上場は "暗号業界にとっての分水嶺となる可能性がある "と書いています。

 

今回の上場は、暗号通貨企業としてはこれまでで最大規模となります。同社はNasdaqへの直接上場を選択しました。このような上場は、同社が新たな資金を調達することを許可しません。しかし、現在の株主である創業者、従業員、初期投資家には、市場で株式を売却する機会が与えられます。


サンフランシスコを拠点とするコインベースは、2012年に設立され、全世界で5,600万人のユーザーを抱えているといいます。ビットコインをはじめとする暗号通貨の売買をユーザーに許可しています。同社は先週、2021年の第1四半期に18億ドルの収益を上げると見積もっています。2020年全体では、13億ドルの収益を報告しています。

 

ウォールストリートの専門家は、コインベースの評価額は650億ドルから1000億ドルになると予測しています。ナスダックは、同社に1株250ドルの目標価格を与えています。

しかし、業界アナリストの中には、コインベースが非常に過大評価されていると考える人もいます。投資調査会社New ConstructsのCEOであるデビット トレイナー氏は、AP通信に対し、同社が利益予想を達成する可能性は”ほとんどない”と述べています。さらに、コインベースは "とんでもなく高い評価 "を受けていると述べます。先週、トレイナー氏は評価額を189億ドルに近づけると見積もっており、暗号通貨市場の成長に伴ってコインベースはより多くの競争に直面するだろうと主張しています。

 

 

 

 

 

 
 
 
 
 
 

Bitcoin Hits Record High as Digital Currency Company Goes Public

 

 

Bitcoin rose to record highs on Wednesday as a major digital currency company went public on America’s Nasdaq stock exchange.

Going public means a company sells shares of stock to raise money. It also means that the owner of the company must now answer to those who bought the stock.

At one point before the listing of the company, Coinbase, the value of bitcoin rose above $64,000. Coinbase is the largest U.S. exchange for digital currency, also known as cryptocurrency. Bitcoin is the world’s biggest form of cryptocurrency.

The value of bitcoin has gone up and down wildly since it was created in 2009 by a mysterious developer or group that went by the name Satoshi Nakamoto. This year, the digital currency reached another major record in early January when it hit $40,000.

Experts say the continued climb of bitcoin in recent months was partly fueled by decisions by some major U.S. companies to invest in bitcoin. Those moves -- along with the listing of Coinbase on the Nasdaq -- have helped bring cryptocurrencies more into the U.S. financial mainstream, the experts say.

Employees of Coinbase Global Inc, the biggest U.S. cryptocurrency exchange, watch as their listing is displayed on the Nasdaq MarketSite jumbotron at Times Square in New York, U.S., April 14, 2021. REUTERS/Shannon Stapleton
Employees of Coinbase Global Inc, the biggest U.S. cryptocurrency exchange, watch as their listing is displayed on the Nasdaq MarketSite jumbotron at Times Square in New York, U.S., April 14, 2021. REUTERS/Shannon Stapleton

 

One company supporting bitcoin is American electric carmaker Tesla. The company announced in February it had invested about $1.5 billion in the digital currency. Tesla said it planned to accept bitcoin as payment for its cars and other products.

Another major buyer was financial services company Square, which said in February it had invested $170 million dollars in bitcoin. Square operates the Cash App payment service. PayPal and Visa also recently said they would permit users to make payments with cryptocurrencies.

Even major American investment banks like Goldman Sachs and Morgan Stanley have signaled interest in getting involved in in digital currencies in the future.

Financial companies had long warned against such investments because of the high risks and unpredictability linked to them. But the listing of Coinbase on the Nasdaq is seen by some financial experts as the biggest milestone yet for cryptocurrencies.

The logo for Coinbase Global Inc, the biggest U.S. cryptocurrency exchange, is displayed on the Nasdaq MarketSite jumbotron and others at Times Square in New York, U.S., April 14, 2021. REUTERS/Shannon Stapleton
The logo for Coinbase Global Inc, the biggest U.S. cryptocurrency exchange, is displayed on the Nasdaq MarketSite jumbotron and others at Times Square in New York, U.S., April 14, 2021. REUTERS/Shannon Stapleton

 

William Cong is an associate professor of finance at Cornell University’s SC Johnson College of Business. He told Reuters that the Coinbase listing “is significant in that it marks the growth of the industry and its acceptance into mainstream business.”

Michael Hewson, an analyst at CMC Markets in Britain, told the French press agency AFP he thinks digital currencies have had a good year. "With bitcoin already having more than doubled in the last six months and cryptocurrencies becoming more popular with more mainstream investors, it can certainly be argued that crypto has become more mainstream in the past 12 months," he said.

Wedbush analyst Daniel Ives wrote earlier this week that the Coinbase listing could be “a watershed event for the crypto industry.”

The listing is by far the biggest yet of a cryptocurrency company. The company chose a direct listing on Nasdaq. Such a listing does not permit the company to raise new funds. But it does offer current shareholders – founders, employees and early investors – the chance to sell their stocks on the market.

Employees of Coinbase Global Inc, the biggest U.S. cryptocurrency exchange, watch as their listing is displayed on the Nasdaq MarketSite jumbotron at Times Square in New York, U.S., April 14, 2021. REUTERS/Shannon Stapleton
Employees of Coinbase Global Inc, the biggest U.S. cryptocurrency exchange, watch as their listing is displayed on the Nasdaq MarketSite jumbotron at Times Square in New York, U.S., April 14, 2021. REUTERS/Shannon Stapleton

 

San Francisco-based Coinbase was founded in 2012 and says it has 56 million users worldwide. It permits users to buy and sell bitcoin and other cryptocurrencies. It estimated last week it would earn $1.8 billion during the first quarter of 2021. During all of 2020, the company reported earnings of $1.3 billion.

Wall Street experts have projected Coinbase could be valued at between $65 to $100 billion. The Nasdaq gave the company a target price of $250 a share.

Some industry analysts, however, think Coinbase has been highly overvalued. David Trainer, CEO of investment research firm New Constructs, told the Associated Press the company has “little-to-no-chance” of meeting its profit expectations. He added that Coinbase had a “ridiculously high valuation.” Last week, Trainer estimated a valuation closer to $18.9 billion, arguing that Coinbase will face more competition as the cryptocurrency market grows.

 

 

 

 

 

 

Words in This Story

 

digital – adj. related to computer technology, especially the internet

mainstream – adj. the beliefs or way of living accepted by most people

milestone – n. an important point in the progress or development of something

significant – adj. important or notable

analyst – n. a person who studies or analyzes something

watershed – n. a moment in time when important change happens

ridiculous – adj. extremely silly or unreasonable

道化師で医師?

言葉のイメージがしっくりこなかったタイトルに惹かれて。。。

タイトルって大事!!と実感。

ということで、難しい単語や言い回しもなく、聴きやすい今日のVOA

心惹かれるって、いい感じ。

早速Let’s begin!!

 

 

 

 

 

 

ブラジル人医師にとって道化師は真剣勝負

Clowning Is Serious Business for Brazilian Doctor

learningenglish.voanews.com

 

医師のフラビオ・ファルコーネ氏は、白衣を着たままではホームレスの薬物中毒者に声をかけてもらえませんでした。

 

しかし、フェイスペイントをし、鼻には大きな赤いボールをつけたこの精神科医は、ブラジル・サンパウロの貧困地域,ホームレスや薬物乱用者が多い"クラコランディア"(クラックランド)のヒーローとなりました。

 

ファルコーネ氏の患者は、彼のことを医者ではなく、ピエロと呼んでいます。

 

彼は、COVID-19のために増え続ける路上生活者のブラジル人を治療しています。このパンデミックはブラジル経済に大きな打撃を与え、政府は貧困層への支援プログラムを縮小し続けています。

 

ピエロのファルコーネは、金のアクセサリー、黒と赤の服、野球帽という帽子のようなものを身につけています。

 

ファルコーネ氏のストリートワークは一人ではありません。俳優のアンドレア・マセラも彼の活動に参加しています。彼女もピエロの服を着ています。2人はユーモアと音楽で、人々を和ませる手助けをします。これは、クラコランディアの人々に精神衛生と薬物乱用の治療を提供するための第一歩です。

※outreach effort:公共福祉のために教育や援助を行う努力

    put people at ease: 人)を安心させる、~をホッとさせる

 

「笑いを誘うのは、まっすぐ歩くピエロではなく、つまずくピエロなんだ 」とファルコーネ氏は言います。「路上にいる人たちは、本当は資本主義社会の失敗作なんだよ」

 


ファルコーネ氏の”ラジオ”の時間には、人々が輪になって集まり、一緒に見たり歌ったりします。

 

ファルコーネ氏の仕事は、近所で有名になりました。ファルコーネ氏とマセラ氏は、新たにホームレスになった約20人に住居を見つけ、ブラジルのNGOが提供した200張りのテントを配りました。

 

ジェイルソン・アントニオ・デ・オリベイラさんは、ピエロが自分の主な支えになっていると言います。ファルコーネ氏の援助団体は、51歳の彼のシェルターの費用を負担しています。

 

「フラビオ・ファルコーネというピエロのおかげで、こんにち私はより良い生活を送ることができています。」とオリベイラさんは言います。「彼は私の最も信頼する人であり、できる限りのことをしてくれます」。

※one's right arm:最も信頼する者

 

クラックランドのような場所では、政府の支援は非常に限られています。

 

コロナウイルスがブラジルに上陸してから1ヵ月後の2020年4月、政府は近所のホームレスシェルターを閉鎖してしまいました。そのため今では、一番近いシェルターは3キロ先になります。

 

2020年末に政府の援助がなくなった後、ブラジルのホームレス人口は増加しました。今月になってようやく低いレートで支払いが再開されました。

 

多くの人にとって、そのお金は遅すぎます。2021年に入ってから、何百万人もの人々が貧困に陥っています。

 

お金がなくなり、ジョナサ・デビッド・ソウサ・レイスさんとブルーナ・ケリー・シモエスさんは家を失いました。今年、2人はクラコランディアの2本の木の間に設置したテントに引っ越しました。

 

「仕事がない限り、緊急支援金はそのまま維持されるべきだったのです」とレイスさんは言います。「難しい、とても難しい状況です。」

 


2人が路上にいるのは、COVID-19がブラジルで最悪の状態になっているときです。同国では先週、初めて1日の死亡者数4,000人を記録しました。ブラジルは、死亡者数と感染者数が米国に次いで多い国です。

 

レイスさんは、健康危機が緩和されたら、海運会社での仕事を再開したいと語っています。しかし、科学者たちは、今後数ヶ月の間にウイルスはさらに悪化すると予想しているにすぎません。

 

 

 

 

 

 
 
 

 

Clowning Is Serious Business for Brazilian Doctor

 

Flavio Falcone, a psychiatrist, wears gloves and a protective face mask in the elevator of the building where he lives as he makes his way to perform as a clown in an area known as "cracolandia," or crackland in Sao Paolo, Brazil. REUTERS/Amanda Perobelli

Doctor Flavio Falcone could not get homeless drug addicts to talk to him on the streets while wearing his white medical coat.

But with face paint and a big, red ball for a nose, the mental health doctor has become a hero in “cracolandia,” or crackland: a poor area of Sao Paulo, Brazil, that is home to many homeless people and drug abusers.

Falcone’s patients know him as The Clown, not the doctor.

He treats a growing number of Brazilians living on the street because of COVID-19. The pandemic has badly hurt Brazil’s economy and the government continues to reduce its assistance programs for the poor.

Falcone as clown wears gold jewelry, black and red clothes and a baseball cap, a kind of hat.

Falcone is not alone in his street work. Actor Andrea Macera joins him in the outreach effort. She also wears clown clothing. The two use humor and music to help put people at ease. It is a first step in providing mental health and drug abuse treatment to the people of Cracolandia.

“What makes you laugh is the clown that trips, not the clown who walks straight,” Falcone said. “The people who are on the street are really the failures of capitalist society.”

People are seen in the area known as the "flow" where people buy and use drugs in an area known as "cracolandia," or crackland, a dangerous wasteland of about eight blocks in the historic center of Sao Paulo, Brazil, March 9, 2021. REUTERS/Amanda Perobell
People are seen in the area known as the "flow" where people buy and use drugs in an area known as "cracolandia," or crackland, a dangerous wasteland of about eight blocks in the historic center of Sao Paulo, Brazil, March 9, 2021. REUTERS/Amanda Perobell

 

During Falcone’s “radio” time, people gather in a circle to watch and sing along.

Falcone’s work has made him famous in the neighborhood. Falcone and Macera found housing for about 20 newly homeless people and gave out 200 tents provided by a Brazilian non-governmental organization.

Jailson Antonio de Oliveira says that the clown is his main support. Falcone’s aid group pays for the 51-year-old’s shelter.

“Today I have a better life because of Flavio Falcone, the clown,” said Oliveira. “He’s my right arm, he helps with everything he can.”

Government support is extremely limited in places like crackland.

One month after the coronavirus arrived in Brazil, in April 2020, the government closed down a neighborhood homeless shelter. So now, the closest shelter is three kilometers away.

The Brazilian homeless population increased after government aid went away at the end of 2020. Payments are finally starting up again this month at lower rates.

For many, that money is too late. Millions of people have fallen into poverty since the start of 2021.

When the money ran out, Jonatha de David Sousa Reis and Bruna Kelly Simoes lost their home. This year, the couple moved into a tent they set up between two trees in cracolandia.

“As long as there are no jobs, the emergency payment should have been maintained as it was,” Reis said. “It’s been difficult, very difficult.”

Flavio Falcone hugs a man as Andrea Macera, talks to other men as they check on people in an area known as "cracolandia" in the historic center of Sao Paulo, Brazil, February 9, 2021. REUTERS/Amanda Perobelli
Flavio Falcone hugs a man as Andrea Macera, talks to other men as they check on people in an area known as "cracolandia" in the historic center of Sao Paulo, Brazil, February 9, 2021. REUTERS/Amanda Perobelli

 

The two are on the street just as COVID-19 is at it its worst point in Brazil. The country recorded 4,000 daily deaths for the first time last week. Brazil is second to only the United States in deaths and cases.

Reis said he hoped to get his job back at the shipping company when the health crisis eases. But scientists only expect the virus to get worse over the next few months.

 

 

 

 

 

 

 

 

Words in This Story

 

failuren. - a lack of success in some effort

capitalism-n. a way of organizing an economy so that the things that are used to make and transport products (such as land, oil, factories, ships, etc.) are owned by individual people and companies rather than by the government

society-n. people in general thought of as living together in organized communities with shared laws, traditions, and values

maintain v.- to cause (something) to exist or continue without changing

 

 

 

 

 

英語の小窓−使役
 
 
 
Doctor Flavio Falcone could not get homeless drug addicts to talk to him on the streets while wearing his white medical coat.
 
get, have, make, let 使役の表現
 
get A to do      Aに〜させる(直接的なイメージ)
I get her to go the the place.
 
have A do     Aに〜してもらう
I have her to make a copy.
 
make A do    Aに〜させる(強制的)
He make me cleam the room.
 
let A do       Aが〜したいという状態にしておく(許可)
I let him go.
 
 
 即座に口から出るまでレッソン!!

2022 北京オリンピックを考える!

 

 

2021に延期された東京オリンピック。2022年は冬季北京オリンピックねんですよね!!

人権侵害と五輪平和憲章とは、相受け入れられないのではないでしょうか。

平和の祭典は空想の世界となってしまいます。

さあ、皆さんはどう考えますか?

 

英語を学び、世界を考える!!

今日のVOAニュース、Here we go!!

 

 

 

 

米国は北京オリンピックのボイコットを検討するのか? 

 

Will US Consider Boycott of Beijing Olympics? 

 

国務省は、中国の人権問題と2022年の北京冬季オリンピックへの対応について、同盟国と話し合っていると発表しました。

 

国務省のネッド・プライス報道官は、火曜日に記者団に対し、米国はオリンピックを共同でボイコットするかどうかを同盟国と協議すると述べました。しかし、その後、国務省関係者がAP通信に語ったところによると、ボイコットの可能性はまだ検討されていないとのことです。

 

人権団体は、中国が2022年2月4日に開幕する大会を開催することに抗議しており、中国がウイグル人チベット、香港の人々に対して人権侵害を行っていると非難しています。

 

活動家たちは、各国のオリンピック委員会や選手、大会を支援する企業に支援を求めています。国際オリンピック委員会IOC)は、オリンピックを中国から移転させようという要求を拒否しています。

 

ここでは、ボイコットの可能性をめぐる主な論点をご紹介します。

 

IOCと中国の立場

 

トーマス・バッハ会長は、IOCは国連のオブザーバー資格を有しているものの、”中立”を保ち、政治に関与してはならないと述べています。バッハ会長は、先月の記者会見において:”我々IOCは国連や他の国際機関が解決できなかった問題を解決できたり、あるいは対処できるような超世界的な政府ではありません。」

 

中国政府は2日、ワシントンにボイコットしないよう警告し、ボイコットした場合には”強固な”中国の反応があると警告しました。

 

外務省のZhao Lijian報道官は、「スポーツの政治化は、オリンピック憲章の精神とすべての国の選手の利益を損なう」と述べました。また、国際的にも米国のオリンピック関係者は、ボイコットを”受け入れない”と付け加えました。

 

活動家がIOCと会談

 

活動家たちは昨年末、IOCと会談し、2022年のオリンピック開催地を移すよう要求しました。また、IOCが持っているという、中国が人権状況を”保証”した文書の閲覧も求めました。活動家によると、IOCはその文書を作成していないといいます。

 

この会議は、北京の準備を監督するIOC委員のフアン・アントニオ・サマランチ・ジュニア氏が主宰しました。

 

グロリア・モンゴメリー氏は、インターナショナル・チベット・ネットワークの活動家です。彼女は最近、IOCが会議に同意したのは、「私たちの言うことに耳を傾けて行動しようとしたというよりも、私たちと会議をしていると言うためだったのではないか」と感じたと語っています。

 

外交的ボイコット

 

活動家たちは、外交的ボイコットを検討してきましたが、1980年のモスクワオリンピックアメリカが主導したようなものを排除していません。あのモスクワオリンピックでは、中国を含む65カ国がボイコットし、80カ国が参加しました。

 

ズムレタイ・アーキン氏は、世界ウイグル会議のスポークスウーマンです。彼女はAP通信に対し、外交的なボイコットは各地域で歓迎されるだろうと語っています。「私たちは説明責任を求めていますが、これは間違いなく説明責任を果たすための道筋の一部です」と彼女は言います。

 

ボイコットで何ができるのか?

 

1976年の大会でフェンシングの金メダルを獲得したバッハIOC会長は、1980年に西ドイツチームの一員としてモスクワから帰国しています。バッハ会長は、ボイコットは選手だけでなく、IOCの財政やイメージにも悪影響を与えるとし、反対しています。

 

IOCはその収入の91%を放映権やスポンサーシップの販売で得ているが、東京オリンピックの延期でその収入は減少しています。

 

活動家の中には、ボイコットを数少ない手段の一つと考えている人もいます。「ボイコットを呼びかける前に、IOCが中国から(オリンピック開催を)剥奪することを期待していたが、彼らはそれを望んでいなかった」とTeng Biao氏は言います。彼は亡命中の中国の人権弁護士であり、活動家でもある。「オリンピックは、北京政府がとても大切にしていることだと思います。そのチャンスをわれ我は放棄すべきではありません。」

 

 

 

 

 

 

 

 
 

Will US Consider Boycott of Beijing Olympics?

 
A protester from the Uyghur community living in Turkey holds up an anti-China placard during a protest against the visit of China's Foreign Minister Wang Yi to Turkey, in Istanbul, Thursday, March 25, 2021. (AP Photo/Emrah Gurel)
 

The U.S. State Department says it is talking with allies about China’s human rights record and how to deal with the 2022 Winter Olympics in Beijing.

State Department spokesperson Ned Price told reporters Tuesday the U.S. would discuss with allies whether to jointly boycott the games. But a state department official later told The Associated Press that the possibility of a boycott had not yet been discussed.

Human rights groups are protesting China holding the games, which are set to open on February 4, 2022. They accuse China of carrying out human rights abuses against Uyghur Muslims, as well as people in Tibet and Hong Kong.

Activists have sought support for their cause from national Olympic committees, athletes and companies supporting the games. The International Olympic Committee (IOC) has rejected calls to move the Olympics out of China.

Here is a look at some of the main issues surrounding a possible boycott:

Position of IOC and China

President Thomas Bach has said the IOC must remain “neutral” and out of politics, although the organization holds observer status at the United Nations. Bach told a news conference last month: “We are not a super-world government where the IOC could solve or even address issues” that the U.N. and other international organizations have not been able to solve.

China’s government warned Washington on Wednesday not to boycott, warning of a “robust” Chinese reaction if it did.

“The politicization of sports will damage the spirit of the Olympic Charter and the interests of athletes from all countries,” Foreign Ministry spokesperson Zhao Lijian said. He added that international and U.S. Olympic officials “will not accept” a boycott.

Activists have met with IOC

Activists met late last year with the IOC and requested that the 2022 Olympics be moved. They also asked to see documents the IOC says it has in which China gave “assurances” about human rights conditions. Activists say the IOC has not produced the documents.

The meeting was headed by IOC member Juan Antonio Samaranch Jr., who oversees preparations for Beijing.

Gloria Montgomery is an activist with the International Tibet Network. She said recently she felt like the IOC agreed to the meeting “so that they could say they were having a meeting with us, rather than because they actually wanted to listen and act on anything that we had to say.”

Diplomatic boycott

Activists have considered a diplomatic boycott, but have not ruled out the kind led by the U.S. in the 1980 Moscow Olympics. During those games, 65 countries -- including China -- stayed away, while 80 attended.

Zumretay Arkin is a spokeswoman for the World Uyghur Congress. She told The Associated Press she thinks a diplomatic boycott would be welcomed by her communities. “We have been looking towards accountability, and that is definitely part of that path toward accountability,” she said.

What would a boycott do?

IOC President Bach, who won a gold medal in fencing in the 1976 Games, was kept home from Moscow in 1980 as a member of the West German team. He opposes a boycott, which he says would hurt the athletes, as well as the IOC's finances and image.

The IOC earns 91 percent of its money from selling broadcast rights and sponsorships and has seen its income weakened by the postponed Tokyo Olympics.

Some activists say they see a boycott as one of the few forms of leverage they have. “Before we called for a boycott, we hoped that the IOC could strip China of (holding) the Olympics, but they didn’t want to do that,” said Teng Biao. He is an exiled Chinese human-rights lawyer and activist. “I think the Olympics is a thing the Beijing government cares very much about. We should not give up that chance.”

 

 

 

 

 

 

Words in This Story

 

athlete – n. a person who is trained in or is good at sports, games, or exercises that require physical skill and strength

address – v. to speak to someone of give a speech to an audience

robust – adj. strong and healthy

assurance – n. a promise

accountability – n. the fact or condition of being accountable; responsibility

sponsor – n. a person or organization that gives money to support an activity, event, etc.

leverage – n. the power to influence people in order to get what you want

strip – v. to remove or take away

観覧車と移民の思い

 

移民を受け入れるといことは、そのひとの人生、家族、宗教、価値観を共有するかんような社会が必要です。

この記事を聴いて、最後は胸が締め付けられるような思いでした。

 

 

今日も英語学び、世界を知ろう!!

 

 

 

 

 

 

 

移民労働者のためのシンガポールスカイラインの眺め

A Singapore Skyline View for Migrant Workers

 
 

シンガポールの観覧車は、雨粒に打たれていました。

 

しかし、シンガポール・フライヤーに乗っている出稼ぎ労働者たちは気にしていないようでした。彼らは街のスカイラインを上から見ようとしていたのです。

※ skyline :を背景として、都市の高層建築物や山岳の稜線などが描く輪郭線のこと。

 

彼らは、一般市民や企業からのプレゼントとして無料で乗車している、少なくとも2万人の労働者のうちのほんの一握りに過ぎませんでした。

 

ItsRainingRaincoatsというプログラムは、シンガポールの出稼ぎ労働者への優しさを広めるために数年前に始まりました。今年の1月からは、出稼ぎ労働者に寄付する乗車券の募集を開始しました。

 

ダイパ・スワミナサン氏は、このグループの創設者です。あるボランティアの方が、政府から支給される観光費を有意義に使う方法として、この乗り物を紹介してくれたそうです。

 

18歳以上のシンガポール国民には、1人あたり約74ドルのツーリズムマネーが支給されています。このお金は、アトラクションやホテル、ツアーなど、コロナウイルスの大流行で損失を出したビジネスに使われなければなりません。

 

スワミナサン氏のグループは、観覧車の運営会社や予約サイトと協力して、外国人労働者のためにチケットを入手しました。多くの人々は、外国人労働者シンガポールに多大な貢献をしてきたことを理解しており、これは彼らにとって恩返しの機会であると考えています。

 

「与えることには大きな喜びがあります。それが一般の人々が私たちを支持する理由だと思います」とAP通信に語っています。

 

このグループは、チケットが届く限り、乗り物を企画し続けるといいます。

 

インタラクティブな空間への入場を含むチケットは、約26ドルです。

これは、シンガポールに住む70万人から80万人のうちの2%にあたるとスワミナサン氏は推定しています。

 

彼女は、観覧車の”密閉された”性質が、適していると言います。

 

ボランティアは、最近の訪問時に、顔のカバーをつけて1メートルの距離を保つように乗客に注意を促しました。

 

ガネサン・ティバガーさんは、他の移民労働者数人と一緒に最近訪れました。

 

悪天候のために一時的に乗り物が止まっている間、彼らは待っていました。いざ乗ってみると、高さ165メートルの車輪からはそれほど素晴らしい景色は望めませんでした。

 

しかし、34歳の彼にはそんなことは関係ありませんでした。見える範囲に注意を払っていました。そして、14年前にシンガポールに来たときと比べて、シンガポールがどれだけ変わったかを実感したのです。

 

早速、インドのタミル・ナードゥ州に住む家族のために写真を撮り始めた。

 

「私はこの旅を楽しみ、友人たちと一緒に楽しむことができて幸せです。シンガポールのおかげで、ここに来ることができました。」と彼は言います。

 

ティバガーさんのような労働者は苦労しています。彼らの狭い生活空間では、パンデミックの初期にコロナウイルスの感染率が高かったのです。

 

シンガポールで報告された6万人の感染者のほとんどは、移民労働者でした。昨年、感染率が高かったことで、混雑した生活環境、低賃金、医療の欠如といった彼らの状況がにわかに注目されました。

 

感染状況はコントロールされていますが、これらの労働者は一般の人々よりも移動に制限がありました。この規則は当局によって緩和されつつあります。

 

29歳のナタラジャン パンディアランジャンさんは、この制限が”本当に大変だった”と言います。最近、観覧車に乗ったように、息抜きができることに感謝しています。「私にもいろいろな思いがあります。でも、今、こうして乗っていると、幸せな気持ちになります」と語ってくれました。

 

 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

A Singapore Skyline View for Migrant Workers

 
Migrant worker Natarajan Pandiarajan, right, enjoys the view on board the Singapore Flyer attraction in Singapore on March 7, 2021. (AP Photo/Annabelle Liang)
 

The Ferris wheel in Singapore was getting hit with raindrops.

But the migrant workers riding the Singapore Flyer did not seem to mind. They were trying to see the city skyline from above.

They were just a small number of at least 20,000 workers getting a free ride as a gift from members of the public and businesses.

The program ItsRainingRaincoats began a few years ago to help spread kindness to Singapore’s migrant workers. In January, it began calling for ride tickets to be donated to the workers.

Dipa Swaminathan is the group’s founder. She said a volunteer saw the rides as a meaningful way to use tourism money provided by the government.

Singapore citizens ages 18 and older have received about $74 each in tourism money. They must spend it on attractions, hotels and tours – all businesses that have lost money during the coronavirus pandemic.

Swaminathan’s group worked with the Ferris wheel operator and a booking website to get tickets for the foreign workers. A lot of people see that the workers have given so much to Singapore “and this is their chance to give back,” Swaminathan said.

“There’s a lot of joy in giving. I think that’s what causes the public…to support us” in these kinds of actions, she told The Associated Press.

The group will keep organizing rides as long as tickets come in.

A ticket, which includes entrance to an interactive space, costs about $26. There are currently enough tickets for 20,000 workers.

That is two percent of the 700,000 to 800,000 people who live in Singapore, Swaminathan estimates.

She said the “contained” nature of the Ferris wheel makes it a good fit.

Volunteers reminded the riders to keep their facial coverings on and keep a one-meter distance during a recent visit.

Ganesan Thivagar recently visited with a few other migrant workers.

They waited while rides were briefly stopped for bad weather. When it was time to go on, the 165-meter-high wheel did not offer such great views.

But that did not affect the 34-year-old. He was paying attention to the areas he could see. And he was struck by how much Singapore had changed since he arrived 14 years ago.

He quickly began taking pictures for his family, who live in India’s Tamil Nadu state.

“I am happy to enjoy the trip and enjoy together with my friends. Thanks to Singapore, (I get to) come here,” Thivagar said.

Workers like Thivagar have had a hard time. Their small living spaces had high coronavirus infection rates early during the pandemic.

Migrant workers have made up most of Singapore’s 60,000 reported cases. Last year, the high infection rates brought sudden attention to their situation – crowded living conditions, low wages and lack of healthcare.

Although the infection situation is under control, these workers have had more restrictions on movement than the general population. The rules are being eased by officials.

Natarajan Pandiarajan, who is 29, said the restrictions were “really difficult.” He was thankful for a break like his recent ride on the Ferris wheel. “Inside many feelings I also have. But this time now, coming on, happiness,” he said.

ARが現実戦闘に!!

 

映画の世界が次々と現実化する近年、驚きの連続ですが、ここにも。。。という思いです。

さらに、国防の観点から民間企業に請負わせ、官民一丸となって押し進めるアメリカのパワーには圧倒されます。

憲法議論が進まない我が国は、自力で守ることもできず、

さりとて、放棄なのか、増強かについては根本的に問題があります。

世界の緊張を作り出すことによる増強と敵対のながれを悪用されているかにも感じます。ファシズムを生む空気感が漂います。

そんなことを考えたきょうのVOAニュースです!!!

早速、英語を学ぼう!!世界を知ろう!!

 

 

 

 

 

 

マイクロソフト、米軍向けにオーグメンテッド・リアリティ・ヘッドセットを製造

Microsoft to Make Augmented Reality Headsets for US Army

2021/4/04

learningenglish.voanews.com

 

マイクロソフトは、拡張現実ヘッドセットを製造するために、米国陸軍と約220億円の契約を結んだことを発表しました。

 ※ augment:  [ɔːgmént]   増やす、増加[増大・拡大]させる

 

拡張現実(AR)とは、メガネを使って、ユーザーが現実の物理的な世界で見ているものに加えて、コンピューターが作成した画像や情報を投影する技術です。

 

この契約は水曜日に発表されました。マイクロソフト社は、少なくとも12万人の兵士にこのデバイスを提供します。

 

軍関係者によると、この技術は、将来的に兵士が周囲の状況を確認し、目標や危険を特定する能力を向上させるだろうといいます。この技術は、最初にビデオゲーム用に設計されたマイクリソフトのHoloLensヘッドセットをベースにしています。

 

陸軍は、このヘッドセットは訓練にも戦闘にも使用できると述べています。陸軍は、このARシステムが戦闘中に部隊を優位に立たせることができると述べている。兵士たちは昨年、初めてこのガジェットをテストしました。

 

マイクロソフト社によると、この契約は最大10年間で最大218.8億ドルの価値があるといいます。この契約は5年間で、さらに5年間延長される可能性もあります。

 

マイクロソフト社のブラッド・スミス社長は、2月に米上院軍事委員会でこの技術について語っています。同氏は、兵士がこのシステムを使って夜間の視界を確保したり、戦場での顔認識に利用できると述べています。また、”デジタルツイン”と呼ばれる建物の電子的な表現を作成することで、人質事件にも役立つとのことです。

 

ビデオゲームに拡張現実を利用しようとする企業はいくつかあります。しかし、マイクロソフト社のHololens 2は、ゲームに拡張現実を適用することに成功していません。しかし、マイクロソフト社のHololens 2が陸軍で使用されることになりました。同社は、医療活動中の医師や工場の作業員などを支援するためにこのデバイスを使用したいと考えています。ユーザーは多くの場合、手の動きや音声コマンドを使って、デバイス上で見るものをコントロールすることができます。

 

このヘッドセットの契約は、マイクロソフト社の防衛請負業者としての仕事の一環です。軍はまた、9月にマイクロソフト社に100億ドルのクラウドコンピューティング契約を与えています。

 

 

 

 

 

 

 

Microsoft to Make Augmented Reality Headsets for US Army

Microsoft has announced a contract with the U.S. Army worth almost $22 billion to produce augmented reality headsets.

Augmented reality, or AR, is a technology that uses glasses to project computer-created pictures and information that add to what users see in the real, physical world.

The deal was announced Wednesday. Microsoft would supply at least 120,000 troops with the devices.

Military officials said the technology will improve soldiers’ ability to see their surroundings and identify targets and danger. The technology is based on Microsoft’s HoloLens headsets, which were first designed for video games.

The Army said the headsets could be used for both training and in battle. The army said the AR system could help troops gain an upper hand during battle. Soldiers first tested the gadgets last year.

The contract is worth up to $21.88 billion for up to 10 years, Microsoft said. The agreement goes for five years and could be extended for an additional five.

Microsoft President Brad Smith spoke about the technology to the U.S. Senate Armed Services Committee in February. He said soldiers could use the system to see at night and for facial recognition on the battlefield. He also described how it could help in hostage situations by creating an electronic representation of a building, what he called a “digital twin.”

Several technology companies have sought to use augmented reality for video games. Those efforts have largely been unsuccessful. But Microsoft’s Hololens 2 will be used by the Army. The company also wants the devices to be used to help doctors during medical operations, factory crews and others. Users can often control what they see on the device by using hand movements or voice commands.

The headset deal is part of Microsoft’s work as a defense contractor. The military also awarded Microsoft a $10 billion cloud computing contract in September.

 

 

 

 

 

 

 

Words in This Story

 

headsetn. (augmented reality) a device worn on the head that uses computer technology to produce images and information that add to what the wearer can see in the real world

project-v. to cause (light, a picture, a movie, etc.) to appear on a surface

gadget-n. a small, useful device

digital-adj. using or characterized by computer technology

twin-n. either one of two similar things that form a pair

contractor-n. a person who is hired to perform work or to provide goods at a certain price or within a certain time

 

 

英語の小窓

この違いに、はて?となった次第です。そう時制の一致です。

That 節、before/after/if/until 習いましたよね。

 

Military officials said the technology will improve soldiers’ ability to see their surroundings and identify targets and danger. 

 

The Army said the headsets could be used for both training and in battle. 

 

時制の一致を受けない

1 一般的真理

2 現在なお続く状態や習慣

3 歴史上の事実

4 事実上の現在・未来

 

と習いました。

そこではて?  →4を選択。(訳文をご参照ください)

 

勝手に和訳まで。

 

中国で消されたH&M

 中国は、2019年には教育は終了し、施設も閉鎖され、その甲斐あってテロもなくなったと中国人の日本国内大学教授がTVで話していました。

しかし、SNSでは、ウイグル人は行き先別のゼッケンを付けられて、地方に集団で働きに出かけさせられていると、同じTVでコメンテーターが話していました。

 

人権とは何でしょうか?

守られなくても良いのでしょうか?

正義はどこにあるのでしょうか?

 

さて、今日のVOAニュースを始めましょう!!!

 

 

 

 

 

 

 

 

衣料品販売のH&Mが中国のインターネット上から姿を消した

 

Clothes Seller H&M Disappears From China’s Internet

 
 

 

 

 

外国の衣料品会社に対する政府の圧力が強まる中、衣料品販売のH&Mが先日、中国のインターネット上から姿を消しました。

 

この動きは主に、the Xinjiang region新疆ウイグル自治区での中国の行動をめぐる争いの結果であると考えられています。

 

スウェーデンH&M社が新疆からの綿花の購入を中止したことに対する怒りから、中国の国営メディアはボイコットを呼びかけています。H&Mの商品は現在、アリババやJD.comなど中国の主要な販売サイトから消えています。

 

外国政府や研究者によると、Uyghur and other Muslim ethnic minorities新疆ウイグル自治区ウイグル人をはじめとするイスラム少数民族のメンバー100万人以上が収容所に入れられているといいます。

 

新疆ウイグル自治区の当局は、ウイグル人に強制労働や避妊措置を強要していると非難されています。

 

中国政府はこれらの告発を否定しています。収容所は、経済発展を支援するための職業訓練と、イスラム過激派との戦いのためのものだとしています。

 

中国の国営メディアは、H&Mをはじめとする企業が中国を批判しながら利益を得ていると非難しました。この非難を受けて、中国企業スウェーデン企業と距離を置くようになりました。

 

ショーン・ラインは、上海のChina Market Research Groupのマネージング・ディレクターです。ライン氏は、H&Mに対する怒りは、外国企業に対するものとしては最も強いものだと述べています。中国政府がインターネット事業者に細心の注意を払っている中での出来事なので、企業は特に敏感だと言います。

 

「批判しようとしなければ、彼らも困ったことになるります」とライン氏は企業について語っています。

 

中国共産党は、自国の政府が行った行為に対して外国企業を罰することがよくあります。共産党は、台湾やチベット、その他の微妙な問題に対する共産党の立場を企業に受け入れさせようとする場合もあります。

 

しかし、ほとんどの企業は、中国が最も大きく、最も成長している市場のひとつであるため、言われたとおりに行動します。中国はH&Mにとって、ドイツ、アメリカ、イギリスに次いで4番目に大きな市場です。

 

少なくとも一人のウイグル人を含む有名な芸能人は、他の外国の靴や衣料品会社とのコマーシャル契約を終了すると発表しました。

 

新疆ウイグル自治区出身の女優Gulnazar,は、プーマとの契約を解消すると発表しました。グGulnazar,さんは自身のソーシャルメディアのアカウントで、”中国を貶めようとするすべての試みに断固として抵抗する”と述べています。

 

香港の歌手、Eason Chan Angelababy は、アディダスとの関係を断つと発表しました。女優のZhou Dongyu バーバリーと決別しました。また、俳優のNi NiとJing Boranはユニクロと決別しました。

 

新疆に対する懸念の表明が他の企業と同様であったH&Mを、なぜ共産党が標的にしたのかは不明です。しかし、H&Mの母国であるスウェーデンは、その規模から中国の指導者に圧力の影響を受けやすいと見られているのかもしれません。

 

中国とスウェーデンの関係は、2015年に中国生まれのスウェーデン人書籍出版者がタイから姿を消して中国に現れて以来、友好的ではなくなっています。中国大使はテレビのインタビューでスウェーデン政府を”軽量のボクサー”と呼んで怒らせました。

 

 

 

 

 

英語の小窓 1

 

地名の発音

XinjiangUyghur :【ʃíndˈʒjɑŋ wígər】

Tibet   :【tibét 】

 

いつもながら、ニュースでも”ウイグル”と紹介していますが海外では通じません。

国名はその都度確認したいですね。グローバルスタンダードですよね。

 

 

 

 

 

 

 

 

英語の小窓 2

The Chinese ambassador angered the Swedish government by calling it a “lightweight boxer” in a TV interview.

 

anger:怒らせる  ですね。

”あ〜、驚いた。””脅かさないでよ” といったように

元々 ”〜させる” の動詞は他にもたくさんありますね。

 

satisfy「満足させる」、disappoint「がっかりさせる」、please「喜ばせる」、excite「興奮させる」、interest「興味を持たせる」、bore「退屈させる」、tire「疲れさせる」、delay 「遅らせる」and so on.

 

原因があって、それが起因して→あなたが退屈したり、興奮したり、喜んだり、満足したりするわけですね。

 

 

He irritates me. 

I am irritated by him.

What he says is irritating to me.

 

The results of the exam surprised me. 

I was surprised at the results of the exam. 

The results of the exam were surprising to me. 

 

His plan interested the manager.

The manager was interested in his plan.

His plan was interesting to the management. 

 

They delayed the start of the game because of heavy rain.

Heavy rain delayed the game.

The game was delayed because of heavy rain.

 

 

形容詞だと,難解ですね。

He saw excited people marching on the street.

 

 

-make (使役)がきたら

What you said made me disappointed.

The solution made him feel satisfied. 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 
 
 

Clothes Seller H&M Disappears From China’s Internet

March 29, 2021

 

A man carrying an umbrellas walks past an H&M clothing store at a shopping mall in Beijing, Friday, March 26, 2021. H&M disappeared from the internet in China as the government raised pressure on shoe and clothing brands. (AP Photo/Mark Schiefelbein)

 

Clothing seller H&M disappeared from the internet in China recently as government pressure on foreign clothing companies increases.

The move is mainly believed to be the result of a dispute over China’s actions in the Xinjiang region.

Anger over the Swedish company’s decision to stop buying cotton from Xinjiang has led Chinese state media to call for a boycott. H&M products are now missing from major Chinese sales websites including Alibaba and JD.com.

Foreign governments and researchers say more than 1 million members of Uyghur and other Muslim ethnic minorities in Xinjiang have been put in detention camps.

Officials in Xinjiang are accused of using forced labor and forcing birth control measures on the Uyghurs.

The Chinese government rejects these accusations. It says the camps are for job training to support economic development and to fight Islamic extremism.

State media accused H&M and other companies of profiting from China while criticizing it. The accusations led Chinese companies to distance themselves from the Swedish company.

Shaun Rein is managing director of China Market Research Group in Shanghai. Rein said the anger at H&M is the strongest he has seen against a foreign company. He said companies are especially sensitive because this comes at a time when Chinese officials are paying close attention to internet operators.

“If they don’t try to criticize, they’ll also get in trouble,” Rein said about the companies.

The Communist Party often punishes foreign businesses over actions by the governments of their home countries. In some cases, the Communist Party tries to force businesses to accept its positions on Taiwan, Tibet and other sensitive issues.

Most companies do what they have been asked because China is one of the biggest, fastest-growing markets. China is H&M’s fourth-largest market behind Germany, the United States and Britain.

Famous performers including at least one Uyghur announced they were ending endorsement deals with other foreign shoe and clothing companies.

Gulnazar, an actress from Xinjiang, said she was breaking ties with Puma. On her social media account, Gulnazar said she “resolutely resists all attempts to discredit China.”

Singers Eason Chan and Angelababy of Hong Kong announced they were breaking ties with Adidas. Actress Zhou Dongyu split with Burberry. And actors Ni Ni and Jing Boran broke with Uniqlo.

It is unclear why the Community Party targeted H&M, whose expression of concern about Xinjiang was similar to that of other companies. But its home country of Sweden might be seen by Chinese leaders as more easily affected by pressure because of its size.

Relations between China and Sweden have been less friendly since 2015 when a Chinese-born Swedish book publisher disappeared from Thailand and appeared in China. The Chinese ambassador angered the Swedish government by calling it a “lightweight boxer” in a TV interview.

 

 

 

 

Words in This Story

 

region – n. a part of a country, of the world, etc., that is different or separate from other parts in some way

sensitive – adj. likely to cause people to become upset

endorsement – n. the act of publicly saying that you like or use a product or service in exchange for money

resolutely – adv. very determined : having or showing a lot of determination

discredit -- v. to damage the reputation of (someone)

interview – n. a meeting between a reporter and another person in order to get information for a news story