AVOAで英語を、そして労働者の日について学びましょう!!
アメリカの労働者の日、5ヶ月遅れで到着(和訳)
American Labor Day Arrives Five Months Late
September 04, 2022
今年、アメリカでは9月5日にレイバー・デー(労働者の日)を祝います。この祝日は、低賃金で働く工場労働者をたたえるために100年以上前に始まりました。
労働者の日は、非公式に夏の終わりを示すものでもあります。労働者の日が終わると、多くの学生が学校に戻ってきます。暑かった夏も涼しくなります。多くのアメリカ人は、この日を家族でバーベキューをしながらお祝いをします。
しかし、労働者の日は闘争から始まりました。1889年5月1日、フランスのパリの街角で労働者がデモを行いました。国際労働デーが誕生しました。現在では、ほとんどの先進国が--アメリカとカナダを除く--5月1日のレイバー・デーを祝っています。
1882年9月5日、アメリカで最初の労働者の日がニューヨークで開催されました。約1万人の労働者が街を行進し、労働組織の力を誇示しました。
その後何年にもわたって、アメリカの労働者は9月の第1月曜日を利用して、労働条件の改善や賃金の支払いを要求してきました。その行進の多くに音楽が登場しました。
労働歌は伝統的に、葛藤とよりよい生活への希望を語るものです。ピート・シーガーさんの "We Shall Not Be Moved "を紹介します。
We Shall Not Be Moved どっちの味方なの?
アメリカの労働歌の多くは、南部の炭鉱で働く労働者たちから生まれました。炭鉱のオーナーは労働者の組合に激しく反対しました。ケンタッキー州では、会社の警察が組合のリーダーを探しました。労働者の家の前で数日間待ち伏せして、労働者の組織化を阻止しました。
この炭鉱労働者の妻フローレンス・リースさんは、子供たちと家に残りました。彼女はこの歌、"Which Side Are You On? "を作りました。この歌を歌うのはナタリー・マーチャントさんです。
Which Side Are You On? (Live in Sweden 1968)
どっちの味方なの? (1968年、スエーデン ライブ)
(楽曲、歌詞&和訳は一番下につけていますよ♬)
もうひとつ、アメリカの労働歌に "Bread and Roses "というのがあります。1911年12月に出版されたジェームズ・オッペンハイムさんの詩が元になっています。
この詩は、女性の労働運動について語っています。当時、多くの女性が働いていた工場の状況はひどいものでした。ニューヨークの衣料品工場で火災が発生し、146人が死亡しました。犠牲者の多くは移民の女性でした。
オッペンハイムさんの詩が出版された1ヵ月後、マサチューセッツ州ローレンスの繊維労働者がストライキに入りました。その結果、賃上げと労働条件の改善を勝ち取ったのです。オッペンハイムさんの詩は、さらに注目されるようになりました。
ジュディ・コリンズさんが歌う "Bread and Roses "。
Bread and Roses
(楽曲、歌詞&和訳は一番下につけていますよ♬)
今日、アメリカでは労働者の日のデモはそれほど一般的ではありませんが、この歌は、多くの人が自分の仕事に注ぐ努力と愛情をたたえることを思い出させてくれます。
American Labor Day Arrives Five Months Late
Americans celebrate Labor Day this year on September 5. The national holiday began more than 100 years ago to honor low-paid factory workers.
Labor Day also informally marks the end of summer. Many students return to school after Labor Day. The hot days of summer turn cooler. Many Americans celebrate the holiday with an outdoor family barbecue.
But Labor Day started with a struggle. On May 1, 1889, workers demonstrated on the streets of Paris, France. International Labor Day was born. Most industrialized countries in the world -- except the United States and Canada -- celebrate Labor Day on the first of May.
The first American Labor Day celebration was held on September 5, 1882, in New York City. About 10,000 workers marched through the streets to show the strength of labor organizations.
For many years after that, American workers used the first Monday in September to demand better working conditions and pay. Music was a part of many of those marches.
Labor songs traditionally tell stories of conflict and hopes for a better life. Here is Pete Seeger’s “We Shall Not Be Moved.”
Many classic American labor songs came from workers in the coal mines of the South. Mine owners bitterly opposed workers’ unions. In Kentucky, company police searched for union leaders. They waited outside a worker’s home for several days to block him from organizing.
The coal miner’s wife, Florence Reece, stayed inside with her children. She wrote this song, “Which Side Are You On?” Here is Natalie Merchant singing the song.
Another American labor song is called “Bread and Roses.” It is based on a poem by James Oppenheim, published in December of 1911.
The poem speaks about the women’s labor movement. At that time, conditions in factories, where many women worked, were horrible. A fire at a clothing factory in New York killed 146 people. Most of the victims were immigrant women.
A month after Oppenheim’s poem was published, textile workers in Lawrence, Massachusetts went on strike. Their protest won them higher pay and better working conditions. Oppenheim’s poem gained more attention.
Here is Judy Collins singing "Bread and Roses."
Even though Labor Day demonstrations are not as common in the U.S. today, the song reminds us to celebrate the effort and love that many people give to their work.
※今回、Words of storyはありません.
Let's listen& sing
We Shall Not Be Moved (Live in Sweden 1968)
我々は揺るがされない (1968年、スエーデン ライブ)
1分14秒あたりから音源が始まります
We shall not, 我々はしない、
We shall not be moved 我々は揺るがされない
We shall not, 我々はしない、
We shall not be moved 我々は揺るがされない
Just like a tree that’s standing by the water
ちょうどあの水の側に立っている木の様に
We shall not be moved 我々は揺るがされない
We’re fighting for our freedom 我々は権利のために戦っている
We shall not be moved 我々は揺るがされない
Fighting for our freedom 我々は権利のために戦っている
We shall not be moved 我々は揺るがされない
Just like a tree that’s planted by the water,
ちょうどあの水の側に立植えられた木の様に
We shall not be moved 我々は揺るがされない
We Shall Not Be Moved (Live in Sweden 1968)
どっちの味方なの? (1968年、スエーデン ライブ)
1分14秒あたりから音源が始まります
Which Side Are You On? どっちの味方なの?(1分18秒から音源が始まります)
Come all of you, good workers, 善良なる労働者の皆さん、来てください。
Good news to you I'll tell いいニュースをお知らせします
Of how the good old union has come in here to dwell.
古き良き時代の組合がここに棲息していることについて。
Which side are you on boys? どっちの味方なの?
Which side are you on?
Which side are you on boys?
Which side are you on?
They say in Harlan County 彼らはハーラン郡で言う
There are no neutrals there; そこには中立はない;
You'll either be a union man, お前は 組合員になるか、
Or a thug for J. H. Blair. J・H・ブレアの手先となるかだ。
Which side are you on boys? どっちの味方なの?
Which side are you on?
Which side are you on boys??
Which side are you on?
Oh workers can you stand it? 労働者たちは、それを我慢できるか?
Oh, tell me how you can. どうしたらできるか教えてくれ。
Will you be a lousy scab お前はお粗末なクズになるのか、
Or will you be a man? それとも一人前になるのか。
Which side are you on boys? どっちの味方なの?
Which side are you on?
Which side are you on boys?
Which side are you on?
Don't listen to the bosses, ボスに耳を傾けちゃだめだ。
Don't listen to their lies. 彼らの嘘に耳を傾けるな。
As workers never have a chance 労働者には決してチャンスはない
Unless we organize. 俺たちが組織化しない限り。
Which side are you on boys? どっちの味方なの?
Which side are you on?
Which side are you on?
Which side are you on?
Bread and Roses
As we go marching, marching, in the beauty of the day
私たちは行進し、行進し、美しい一日の中で
A million darkened kitchens, a thousand mill lofts grey
100万の暗い台所、1000の工場の屋根裏が
Are touched with all the radiance that sudden sun discloses
突然の太陽が放つ輝きに包まれる
For the people hear us singing, 人々が私たちが歌うのを聞くために
Bread and Roses, Bread and Roses. パンとバラ、パンとバラ
As we go marching, marching, we battle too for men
私たちは行進し、行進し、男性のために戦う
For they are women's children and we mother them again
彼らは女性の子供であり、我々は再び彼らを母にする
Our lives shall not be sweetened from birth until life closes
私たちの命は生まれてから命が尽きるまで甘美であってはならない
Hearts starve as well as bodies, give us Bread, but give us Roses.
身体と同様に心も飢えている、パンを与えよ だがバラを与えよ
As we go marching, marching, Unnumbered women dead
行進し、行進し、無数の女たちが死んだ
Go crying through our singing their ancient call for bread.
私たちの歌で泣いて, パンを求める彼女たちの古代の呼び声
Small art and love and beauty their drudging spirits knew.
小さな芸術と愛と美 彼らの不毛な魂は知っていた
Yes, it is bread we fight for but we fight for roses, too.
そうだ、我々がパンのために戦う しかし、バラのためにも戦う
As we go marching, marching, we bring our greater days.
私たちは行進し、行進し ,より素晴らしい日々をもたらす
The rising of the women means the rising of the race.
女性たちが立ち上がることは、民族の立ち上がりを意味する
No more the drudge and idler ten that toil where one reposes,
これ以上、安静にしているところに労苦を強いるような、不毛
で怠惰な10人はいない
But a sharing of life's glories しかし、人生の栄光を分かち合うこと
Bread and roses Bread and roses. パンとバラ パンとバラ
(Bread and roses! Bread and roses)
Our lives shall not be sweated from birth until life closes
生まれてから死ぬまで私たちの命は汗をかかせてはならない
Hearts starve as well as bodies 身体 同様心も飢える
Bread and roses Bread and roses パンとバラ パンとバラ